以文本方式查看主题

-  符号学论坛  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/index.asp)
--  符号学讨论  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/list.asp?boardid=16)
----  符号究竟是非用具,还是特殊的用具?  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=16&id=1894)

--  作者:伊谢尔伦党徒
--  发布时间:2011-09-20 09:20:56
--  符号究竟是非用具,还是特殊的用具?
 最近在重新考虑意向直观和符号之间的关系时,重读《存在与时间》中的相应章节,其中海德格尔提出一个说法:“sign”这种东西,本质乃是一种特殊的,其作用就是“指示”的用具。他举的例子是信号灯一类东西,基本是皮尔斯说的指示符,某种意义上他说的可能有道理,至少,像红绿灯这种index,它确实是符号(用来指示),但是同时我们也确实是“用”它来指示。

但是同时,博物馆里的古代铜器是否也是这种特殊的用具,我就觉得比较有问题了。那么,是否可以按照胡塞尔《逻辑研究》中的分法,把那些没有延伸意的单纯“指号”(index)看做是一种特殊的用具,而那些记号则另一种看法呢?

--  作者:zhyh
--  发布时间:2011-09-20 11:29:06
--  
能不能这样理解呢:所有的符号,实际上都有三种成分混合:iconicity, indexicality, conventionality

indexicality 是意向所在的最明显标记。或许正因为此,海德格尔特别提出。

--  作者:伊谢尔伦党徒
--  发布时间:2011-09-20 11:47:27
--  
 海德格尔提出那种纯index,主要是想讲清楚所谓的关联性(英译作reference者)问题,因为“事实上并不存在什么‘一个用具’,而只存在作为‘用具整体’的因缘关联”。

但是他对index的观察确实让我怀疑我一开始的立论是否有问题。我一开始认为,有三种意向关系,首先是使用关系,这时候我们非但不“看”这个用具(不凝视使用中的锤子),而且这个用具甚至不能作为能指;第二步是对物的凝视,此时一个物不被使用,而对它的凝视既可以是只关涉到“这个”,也可以把它当做某物的能指;第三,某物不能被用也不能被看到,于是只能作为符号对象被意指。可是如果海氏对index的观察确实有道理,那么第一类和第二类意向之间的逻辑关系,就不好确定。额



--  作者:zhyh
--  发布时间:2011-09-20 14:06:58
--  
建议查查“用具”的原词,再看看英译是什么词。我想可能是译文的误导。



--  作者:伊谢尔伦党徒
--  发布时间:2011-09-20 16:19:00
--  
 英译就叫useful things....锤子、起子之类的……

--  作者:zhyh
--  发布时间:2011-09-20 18:44:37
--  
useful things 为什么是“用具”?“有用之物”耳。

--  作者:伊谢尔伦党徒
--  发布时间:2011-09-20 21:28:56
--  
 查检了之后发现,英译中的useful things乃是 things at hand,前者的德文原文是Zeug,意谓“工具”,而后者中“at hand”的德文原文则是zuhanden。然后,通行的存在与时间中文译本(陈嘉映、王庆杰2006年修订译本)中,二词分别作“用具”和“上手物”。也就是说,在英译中的"useful things"确实就是我们一般说的,实用性的“工具”,而且海德格尔还专门做过解释:“We call the beings encountered in taking care useful \'useful thingss\'. In association we find thins for writing, things for sewing, things for working ,driving, measuring."(Being and Time,边页p68,这是德文海德格尔全集第二卷Sein und Zeit的页码,在各个译本中通用)。

--  作者:zhyh
--  发布时间:2011-09-20 21:49:36
--  
things at hand, “上手物”,,是说得通的。

工具,目的性过于明确。海德格尔的句子有点乱,或许抄漏词?

--  作者:伊谢尔伦党徒
--  发布时间:2011-09-20 22:47:09
--  
 上面一贴打得快了,在第一个useful things前多打了一个useful,然后有个things写成了thins,但是句子结构还真就是那样的……

另外,海德格尔的Dingen zuhanden或者说things to hand确实就是目的性很明确的,用他的话叫做“为……之故”“为……之用”,或者说是in order to do....的东西

不过,海德格尔这说法确实有问题,我觉得主要不是说“目的性太强”,而是这个解释适用性太窄,只能适用在完全纯粹的index上面。