以文本方式查看主题

-  符号学论坛  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/index.asp)
--  符号学讨论  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/list.asp?boardid=16)
----  “多难”的罗兰—巴尔特,请教诸位学友  (http://www.semiotics.net.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=16&id=772)

--  作者:sharpmind
--  发布时间:2010-06-07 10:53:14
--  “多难”的罗兰—巴尔特,请教诸位学友

罗兰-巴尔特的《形象的修辞》。

看到其中一段英文,如下图: 


此主题相关图片如下:rhetoric of the image.jpg
按此在新窗口浏览图片


 

看到国内两个翻译(如下),还是有点迷惑,请教诸位高手指点?哪个翻译好?有没有更好的翻译?

 

 

翻译一:我们可以提醒,在这四种符号之上,还可以增加最后一种信息:这种信息本身告诉我们,这里涉及的是一种广告,而且它同时来自于图像在杂志中的位置和panzani标签的要求(无须谈论说明文字);但是,这种最后的信息在场面中是扩展性的;在图像的广告本质主要是功能性的时候,这种信息在某种程度上躲避意指:主张某种东西,并不一定意味着:我在谈,除非是在像文学那样的一些真正自省的系统之中。

 

http://www.semiotics.net.cn/yyfhxts_show.asp?id=1070

 

翻译二:据说,除了这四种符号之外,还有一个信息指示物,它可以告诉我们这是一个广告,它既出现于杂志形象的那个地方,也出现于标签(没有提及解说词)的重点中。然而,这最后一个信息是与场景共存的,它逃避意指作用,因为广告的形象本质实质上是功能性的:要说出某个东西,并不必然要声称我在言说,除非在一个有意识的反思性的系统中,例如文学。

形象的修辞——广告与当代社会理论(视觉文化系列), 罗兰?巴尔特等,吴琼 杜予编 中国人民大学出版社,2005  p39)

[此贴子已经被作者于2010-06-07 11:03:25编辑过]

--  作者:zhyh
--  发布时间:2010-06-07 20:53:36
--  
国内的翻译,都是这个水平。能读原著,就别读翻译。

三联书店1991年版,赫许《解释的有效性》,够名著了吧?够高级的出版社了吧?非读不可吧?

4页:涉及空白思想(Whitehead)的“想象阶段”

9页,那托普.弗赖

同页:艾略特,庞德等,注:George Eliot

10页:融恩,注 Carl Jung

20页:《色王芮评论》,想必是Sewanee Review

20页:《语言偶像杂志》,想必是Verbal Icon一书

稿酬太低,千字80元。如果是富士康出版,我看下一个跳下来的,不是译者,就是读者。

--  作者:sharpmind
--  发布时间:2010-06-07 22:52:49
--  


稿酬太低,千字80元。如果是富士康出版,我看下一个跳下来的,不是译者,就是读者。

 

这个太幽默了。哈哈


--  作者:sharpmind
--  发布时间:2010-06-07 22:54:49
--  
以下是引用joyful84在2010-06-07 16:59:37的发言:

第二个好。

第一个有些地方没翻译对,而且汉语上读起来也有点怪怪的,不流畅。

 

可以的话还是直接看英文的吧。

 

我个人觉得两个翻译都好像不清晰。


--  作者:zhyh
--  发布时间:2010-06-08 09:22:07
--  
 稿酬50,最高特别翻译水平才80。翻译只能靠方便面免于饿死。
--  作者:zhyh
--  发布时间:2010-06-09 20:57:34
--  
30年前,翻译千字稿费20元,比现在的200元购买力大多了。
--  作者:zhyh
--  发布时间:2010-07-15 21:42:24
--  
 翻译稿酬过低,成为全国性灾难。