符号学论坛符号学交流符号学讨论 → “多难”的罗兰—巴尔特,请教诸位学友


  共有37507人关注过本帖平板打印复制链接

主题:“多难”的罗兰—巴尔特,请教诸位学友

客人(222.212.*.*)
  1楼


“多难”的罗兰—巴尔特,请教诸位学友  发帖心情 Post By:2010-06-07 10:53:14 [只看该作者]

罗兰-巴尔特的《形象的修辞》。

看到其中一段英文,如下图: 


此主题相关图片如下:rhetoric of the image.jpg
按此在新窗口浏览图片


 

看到国内两个翻译(如下),还是有点迷惑,请教诸位高手指点?哪个翻译好?有没有更好的翻译?

 

 

翻译一:我们可以提醒,在这四种符号之上,还可以增加最后一种信息:这种信息本身告诉我们,这里涉及的是一种广告,而且它同时来自于图像在杂志中的位置和panzani标签的要求(无须谈论说明文字);但是,这种最后的信息在场面中是扩展性的;在图像的广告本质主要是功能性的时候,这种信息在某种程度上躲避意指:主张某种东西,并不一定意味着:我在谈,除非是在像文学那样的一些真正自省的系统之中。

 

http://www.semiotics.net.cn/yyfhxts_show.asp?id=1070

 

翻译二:据说,除了这四种符号之外,还有一个信息指示物,它可以告诉我们这是一个广告,它既出现于杂志形象的那个地方,也出现于标签(没有提及解说词)的重点中。然而,这最后一个信息是与场景共存的,它逃避意指作用,因为广告的形象本质实质上是功能性的:要说出某个东西,并不必然要声称我在言说,除非在一个有意识的反思性的系统中,例如文学。

形象的修辞——广告与当代社会理论(视觉文化系列), 罗兰?巴尔特等,吴琼 杜予编 中国人民大学出版社,2005  p39)

[此贴子已经被作者于2010-06-07 11:03:25编辑过]

 回到顶部