符号学论坛符号学交流符号学讨论 → 符号究竟是非用具,还是特殊的用具?


  共有27996人关注过本帖树形打印复制链接

主题:符号究竟是非用具,还是特殊的用具?

客人(120.134.*.*)
  1楼


符号究竟是非用具,还是特殊的用具?  发帖心情 Post By:2011-09-20 09:20:56 [只看该作者]

 最近在重新考虑意向直观和符号之间的关系时,重读《存在与时间》中的相应章节,其中海德格尔提出一个说法:“sign”这种东西,本质乃是一种特殊的,其作用就是“指示”的用具。他举的例子是信号灯一类东西,基本是皮尔斯说的指示符,某种意义上他说的可能有道理,至少,像红绿灯这种index,它确实是符号(用来指示),但是同时我们也确实是“用”它来指示。

但是同时,博物馆里的古代铜器是否也是这种特殊的用具,我就觉得比较有问题了。那么,是否可以按照胡塞尔《逻辑研究》中的分法,把那些没有延伸意的单纯“指号”(index)看做是一种特殊的用具,而那些记号则另一种看法呢?

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2011-09-20 11:29:06 [只看该作者]

能不能这样理解呢:所有的符号,实际上都有三种成分混合:iconicity, indexicality, conventionality

indexicality 是意向所在的最明显标记。或许正因为此,海德格尔特别提出。

 回到顶部
客人(120.134.*.*)
  3楼


  发帖心情 Post By:2011-09-20 11:47:27 [只看该作者]

 海德格尔提出那种纯index,主要是想讲清楚所谓的关联性(英译作reference者)问题,因为“事实上并不存在什么‘一个用具’,而只存在作为‘用具整体’的因缘关联”。

但是他对index的观察确实让我怀疑我一开始的立论是否有问题。我一开始认为,有三种意向关系,首先是使用关系,这时候我们非但不“看”这个用具(不凝视使用中的锤子),而且这个用具甚至不能作为能指;第二步是对物的凝视,此时一个物不被使用,而对它的凝视既可以是只关涉到“这个”,也可以把它当做某物的能指;第三,某物不能被用也不能被看到,于是只能作为符号对象被意指。可是如果海氏对index的观察确实有道理,那么第一类和第二类意向之间的逻辑关系,就不好确定。额



 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  4楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2011-09-20 14:06:58 [只看该作者]

建议查查“用具”的原词,再看看英译是什么词。我想可能是译文的误导。



 回到顶部
客人(120.134.*.*)
  5楼


  发帖心情 Post By:2011-09-20 16:19:00 [只看该作者]

 英译就叫useful things....锤子、起子之类的……

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  6楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2011-09-20 18:44:37 [只看该作者]

useful things 为什么是“用具”?“有用之物”耳。

 回到顶部
客人(120.134.*.*)
  7楼


  发帖心情 Post By:2011-09-20 21:28:56 [只看该作者]

 查检了之后发现,英译中的useful things乃是 things at hand,前者的德文原文是Zeug,意谓“工具”,而后者中“at hand”的德文原文则是zuhanden。然后,通行的存在与时间中文译本(陈嘉映、王庆杰2006年修订译本)中,二词分别作“用具”和“上手物”。也就是说,在英译中的"useful things"确实就是我们一般说的,实用性的“工具”,而且海德格尔还专门做过解释:“We call the beings encountered in taking care useful 'useful thingss'. In association we find thins for writing, things for sewing, things for working ,driving, measuring."(Being and Time,边页p68,这是德文海德格尔全集第二卷Sein und Zeit的页码,在各个译本中通用)。

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  8楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2011-09-20 21:49:36 [只看该作者]

things at hand, “上手物”,,是说得通的。

工具,目的性过于明确。海德格尔的句子有点乱,或许抄漏词?

 回到顶部
客人(222.18.*.*)
  9楼


  发帖心情 Post By:2011-09-20 22:47:09 [只看该作者]

 上面一贴打得快了,在第一个useful things前多打了一个useful,然后有个things写成了thins,但是句子结构还真就是那样的……

另外,海德格尔的Dingen zuhanden或者说things to hand确实就是目的性很明确的,用他的话叫做“为……之故”“为……之用”,或者说是in order to do....的东西

不过,海德格尔这说法确实有问题,我觉得主要不是说“目的性太强”,而是这个解释适用性太窄,只能适用在完全纯粹的index上面。

 回到顶部