符号学论坛符号学交流符号学讨论 → [求助]就“Ambient” 在广告传播中的翻译问题求教各位:


  共有34109人关注过本帖树形打印复制链接

主题:[求助]就“Ambient” 在广告传播中的翻译问题求教各位:

客人(211.83.*.*)
  1楼


[求助]就“Ambient” 在广告传播中的翻译问题求教各位:  发帖心情 Post By:2010-09-10 09:38:35 [只看该作者]

   

一、简单说明:Ambient ads 目前已经成为广告创意的新潮流。 最早是英国著名的设计与创新奖 D&AD奖,把“Ambient ads”创意设计单独作为一个奖项进行评审。此外,戛纳这样的国际评奖活动中,“Ambient ads”奖项创设于2000年,以反映广告本质转变,以及非传统媒体的增加。具体介绍请百度或谷歌,也可看这两个链接:

         http://www.cnad.com/html/Article/2009/0730/20090730112553450.shtml

        http://www.cnadtop.com/brand/bestOfArea/2009/6/11/d7fa4091-487d-4a9a-8278-d8fb468d0bdf_3.htm

   

二、问题:

    1、通常翻译:Ambient意为:周围环境;ambient media译为“环境媒体”也尚可接受,但已经稍有出入;ambient ads  译为“环境广告”就产生了歧义——易与关于“环保”的广告发生混淆;(清华大学、同济大学已有硕士论文专论)

    2、台湾翻译:奥美称“跨界创意”,但跨界创意的要点是突破媒介形式的限制。而Ambient则强调对周围环境要素的利用。侧重点不同,也不妥。

    3、其它翻译:华东师大09年度的一篇硕士论文则独出心裁翻,译为“异型广告”。这个几乎失去了利用周围环境意思的全部原意,彻底走样了。

 

三、我的看法:  环境并不是真正的自然或者社会“环境”,而是利用广告文本的“周围”事物实现创造性的表意。在符号学的视野中,这是一个言说的“语境”或者“情形”问题。“语境”一说过于学术化。由此,我翻译成“情境广告”。“情境广告”不但说明了广告在空间上对周围要素的创造性利用,还可以是一种时间维度“情形”的利用。

        请教各位高人,妥否?求更高明、贴切的翻译。这个关系整个中国广告传播界是否用了一个适当的称谓。

[此贴子已经被作者于2010-09-10 09:44:25编辑过]

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2010-09-10 15:04:55 [只看该作者]

  Ambient Ads,是利用一切公共视野(公交车,电梯,楼房,甚至火箭发射台)做广告,对吗?

“环境广告”明显不对。“情境广告”似乎是解读方式Contextual Ads?

我是外行。“周围广告”如何?

 回到顶部
客人(211.83.*.*)
  3楼


这个创意方式是符号组合段跨界扩充,还是伴随文本的改变?  发帖心情 Post By:2010-09-10 21:55:59 [只看该作者]

 

   感谢!“公众视野”正是广告目标,非常到位,“周围广告”则是直译。但AMBIENT ADS 与一般户外公众视野中的广告不同之处在于创意手段。通过跨越媒介边界,借用周边信息(相当于扩充了符号组合段内容、或改变了时空伴随文本)实现创意传播(奥美公司翻译成跨界创意对于创作者有一定意义)。举例如下:


  例子1:在纽约小镇,有三家并排的裁缝店,彼此是生意竞争的关系。有一天,左边店家挂出招牌为自己做广告,上书“本镇最好裁缝店”,右边的不服,马上挂出招牌“全纽约最好的裁缝店”。中间的第三家看了,不慌不忙的挂出“主要入口处”的牌子。

三个裁缝店的广告诉求自身是没有逻辑关联的,但是中间的裁缝店巧妙的利用了无逻辑中的逻辑,受众信息接受的“时空关系逻辑”。媒介创意借用了空间“上下文关系”。这里还真是“Contextual Ads”。

   例子2: 

   自然美时尚染发品牌,其户外路牌广告在制作时利用了AMBIENT ADS的媒介创意手法,通过镂空处理,使广告画面中的人物头发部分,随着画面之后的天色与海平面的颜色而改变。借助自然信息,传播了该品牌的独特的品牌理念——自然美。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:图片1.jpg
图片点击可在新窗口打开查看

 

   完整的表述是“借用周边信息进行媒介创意的广告”不知怎样精简表述了。

[此贴子已经被作者于2010-09-10 22:03:45编辑过]

 回到顶部
客人(125.71.*.*)
  4楼


  发帖心情 Post By:2010-09-10 21:59:56 [只看该作者]

伴随文本深度卷入文本表意。

 

建议翻译为:溶媒广告:)


 回到顶部
客人(125.71.*.*)
  5楼


  发帖心情 Post By:2010-09-10 22:20:42 [只看该作者]

以下是引用zhyh在2010-09-10 15:04:55的发言:
  Ambient Ads,是利用一切公共视野(公交车,电梯,楼房,甚至火箭发射台)做广告,对吗?

“环境广告”明显不对。“情境广告”似乎是解读方式Contextual Ads?

我是外行。“周围广告”如何?

 

国内学术界“潜规则”,术语,还是得吓人点。哈哈。


 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  6楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2010-09-10 22:32:30 [只看该作者]

溶媒广告:)

至少我被吓住了。好!

 回到顶部
客人(211.83.*.*)
  7楼


  发帖心情 Post By:2010-09-10 22:59:29 [只看该作者]

以下是引用sharpmind在2010-09-10 21:59:56的发言:

伴随文本深度卷入文本表意。

 

建议翻译为:溶媒广告:)

   相当犀利!这个东东!很多很好玩的创意呢。。。


 回到顶部
客人(211.83.*.*)
  8楼


  发帖心情 Post By:2010-09-11 23:17:07 [只看该作者]

以下是引用1is1在2010-09-11 09:29:53的发言:

 

我给减轻点吓人性:融媒广告:)

看来翻译本身就不是一种完美的选择,我要重新考虑“翻译的不可能性”这一说法了。。至少翻译不是一一对等的。

 

溶媒广告,或者融媒广告,都会让人感觉到似乎是在说“跨媒介广告”。。跨媒介广告则是多媒介联合共同表意的意思,是多中介表意。

 

这里的AMBIENT其实并不一定跨越媒介种类,或者融合媒介形态。只是利用周边信息进行媒介创意。

 

最简单的称谓“媒介创意广告”从意译的角度或许可行?继续求教

 

[此贴子已经被作者于2010-09-11 23:22:01编辑过]

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
zhyh
  9楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:421 积分:3359 威望:0 精华:0 注册:2009-08-31 23:21:33
  发帖心情 Post By:2010-09-12 19:16:33 [只看该作者]

电视上的广告,用了应是媒介的蒙太奇手法,“媒介进入了广告文本”?

Ambient Ads融入的媒介,是平时不作媒介用的,对吗?

 回到顶部
客人(211.83.*.*)
  10楼


  发帖心情 Post By:2010-09-13 00:19:03 [只看该作者]

以下是引用1is1在2010-09-12 18:48:01的发言:

 

 

媒介和文本共同参与表意,媒介参与表意的成分,文本消化了媒介,是一种融合?这和多种中介联合表意似乎区别较大。

 

AMBIENT ADS的翻译的关键在于必须表明媒介进入了广告文本。“媒介创意广告”可能是:定义过广,等于未翻译。

        同意关键在于媒介(更确切地说是周边环境信息进入文本)进入文本一说,也同意与多中介表意区别非常大。

但“媒介创意”的定义未必过广,它指出了这种广告区别与传统广告的关键,即:传统广告是以内容为创意对象,而“媒介创意”广告的创意对象则是“媒介形式”。虽然它为直接表明媒介进入文本,但表明了此种广告的关键所在。

      反之,如果一定要表明媒介进入文本,“情境广告”也优于“融媒广告”。“融媒”二字最大的问题在于产生歧义,易被理解为“媒介融合”,而媒介融合是有固定意义的,指新闻传播媒介的相互渗透。

  而“情境广告”是一种上下文关系,较为合适的表达了一种媒介借用周边环境,使之进入文本,成为自己的上下文。在此,进入文本的未必是媒介,而是周边环境信息。(见裁缝的故事)

[此贴子已经被作者于2010-09-13 00:26:27编辑过]

 回到顶部
总数 11 1 2 下一页