首页 >  新闻动态

《第二性》全译本首度面世 被誉为“女性圣经”

作者:符号学论坛  来源:网络转摘  浏览量:1362    2011-10-20 09:47:51

    从上海译文出版社获悉,西蒙娜·德·波伏瓦享誉世界的代表作《第二性》由该社出版并正式上架。出版方称,该书是被誉为“女性圣经”的世界级畅销书,此次出版的《第二性》得到原出版社法国伽俐玛出版社官方授权,由法语直接翻译成中文的全译本。是其畅销60余年之后,国内唯一得到官方授权的“全译本”。

  出版方称,在国内学术圈和文艺圈,波伏瓦的名字犹如一个符号,频频被提及,但很多读者反映“不好读”或者“翻译得很奇怪”,这恐怕主要是因为译本的可信度存疑,影响了该书在国内的传播。在中国出版过的《第二性》译本,除了少数带有介绍性质的节译本是根据法文翻译成中文之外,其他都根据英译本转译。然而,1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,缺乏对存在主义、女性主义和当时法国思潮的认识,把原著中的很多内容简化甚至删掉了。国内以往出版的《第二性》中译本绝大多数翻译不全,让读者无法窥得原貌,而少数“全译本”参照的英文译文存在问题,在学术领域受到一致批判。

  据介绍,该书在中国的首次全译本出版也受到了法国伽俐玛出版社的高度重视,该出版社版权部门的负责人特别强调必须在封面或其他醒目处注明“唯一法译中全译本”,并且委托上海译文出版社对在中国未经授权出版、销售该书的行为进行举报,“以正视听”。该书译者由上海师范大学法语系教授、著名翻译家郑克鲁担纲,著名设计师陆智昌担任装帧设计。另据了解,德国、日本、俄罗斯等国也相继于1992年、1997年和1998年推出重译本,在世界各地掀起一股重新认识波伏瓦的热潮。

 

 

到学术论坛讨论  
好文章总是百读不厌,赶紧收藏分享吧!