首页 >  新闻动态

小议广告文本的互文性

作者:曹玲  来源:新课程研究·职业教育 2009年第5期  浏览量:4332    2010-06-05 09:46:49
[摘要]互文性是指某一文本与它的前文本之间的相互联系,此概念大量地应用于广告中。本文基于广告语篇及其互文性现象,从三个方面分析了互文性在广告中的应用,即具体互文性、体裁互文性和媒介互文性。
  [关键词]广告语篇 互文性 具体互文性 体裁互文性 媒介互文性
  互文性理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。Intertextuality一词源自拉丁语intertex to意为在纺织时加以混合。法国符号学家、后结构主义中坚之一朱丽亚·克里斯特娃指出: “任何文本都是由马赛克似的文本拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。”尽管“互文性”概念来自于文学批评和文化研究,在广告创意过程中同样存在着大量的互文现象。根据辛斌教授的划分法,互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。但是,因为广告的宣传需借助多种传播媒介才能得以实现,所以,本文拟从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个方面分析广告语篇的互文性。
  一、具体互文性
  广告语言是一种独具特色的语言。广告创意人经常借助语言表达上的互文性,即利用习语、固定成语、俗语的偏离或变异,引用典故、谚语、名人名言,运用修辞手段,这就是具体互文性。
  1 习语、固定成语、俗语的偏离或背异。广告创意人在使用习语、固定成语和俗语时经常采用偏离和背异的方法,主要是谐音字替换,或者替换某些成分。汉语中运用“其乐无穷”成语衍生出“棋乐无穷”和“骑乐无穷”等广告词。英语中也不乏这样的例子,英语中有俗语A women’s place is in the home,女权主义者曾在美国《纽约时报杂志》上刊登这样一则广告:A woman’s place is in the House,这个广告只是把home改为house,并将house改为大写,一字之差,意义深远。它让妇女走出家门,到国家政府高层参政,去当议员乃至总统。因为House一词,既可指House 0f Representative(美国众议院),又可指the White House(白宫)。
  2 引用典故、谚语、名人名言。这些精炼又深刻、起码为具有同一文化背景的人们所熟知和理解的文本语言,频频为广告所用。以一则汉语广告为例:高山流水觅知音,星河音响成佳友,这是星河音响的广告。 “高山流水”这个典故,出自我国春秋战国时期伯牙与钟子期的故事。据《列子》记载: “伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山。钟子期曰:善哉,峨峨兮若泰山。伯牙鼓琴,志在流水。钟子期曰:善哉,洋洋兮若江河。”后来,人们把“高山流水”作为“知音”的代名词。广告中的“高山流水觅知音”,就是知音寻觅知音的意思。读到这则广告,想起这个典故,消费者都会感到广告中的音响仿佛就是伯牙在等待知音的出现,自己就是善鼓琴音的钟子期。再看一则英语广告:Once choose,always use(一旦选用,终生享用),这是一则电器广告,它套用了英语谚语Once a thief,always a thief(一次做贼,终生为贼),很形象地说明了其电器的质量是上乘的。
  3 运用修辞手段。古语有云: “言之无文,行而不远。”广告文本同其它文本一样,也经常诉诸各种修辞手段,增加语言的感染力。下面是常用的几种修辞手法:
  (1)双关:“7days without 7-up makes one weak(week)”,是关于美国一种很受欢迎的饮料“7-up'’的广告。这则广告内容极其夸张,任何一个人若7天不喝“7-up”就会丧失力量,相信这则广告一定会给人以深刻的印象。
  (2)对偶:美国独立战争时期著名的政治家PatrickHenry的演讲名句“Give me liberty,Or give me death”是当时鼓舞人们斗志的战斗号角。 “绿世界”广告模仿了这一名句:Give me Green World or give me yesterday,其广告词保留了原来的反复手法“Give me…or give me…”,从而构成一个对偶句式,表示对比和强调的意义。商品名“Green World”替换了原句中的“liberty”,“Yesterday”替换了“Death”,不仅让人联想到:即使青春的逝去像死亡一样可怕, “绿世界”也会让你告别昨天,还你一个新的自我,给你真正自由的青春。
  (3)比喻:可增强语言的美感,使读者产生美好的联想。如Cool as a mountain stream…Cool fresh Consulate(consulate牌香烟广告),这里,香烟被比作山涧的溪流,使读者产生如果吸了该香烟,就会产生凉爽清新的感觉。
  (4)拟人:这一手法会使语言更加生动,更能打动读者的心,同时将冷冰冰的商品赋予生命,给人以亲切感。如Flowem by Interflora speak from the heart,这则广告就采用拟人手法衬托了鲜花的勃勃生机。
  (5)押韵:雅韵本是诗歌的写作技巧,然而广告却常常加以移植,使之琅琅上口,便于记忆。如Make that tater taste even greater,Melt 0n Cheddar cheese。在这则广告中,tater和taster押头韵,同时tater又和greater,cheddar押尾韵,此外,make和melt,cheddar和cheese都是押头韵,整则广告读起来很有节奏。/t/的反复出现使读者觉得此时自己正在品尝美味。
  (6)模仿成语或典故:可以使读者产生联想。如A Mars a day keeps you work,rest and play。这则广告从两句成语衍生而来,它的句式和尾韵使人联想起An apple a day keeps the doctor away,而work和play又使人联想起另一个尽人皆知的成语All work n0 play makes Jack a dull boy。这则广告不仅在语言形式上借助于成语,同时还援引了其内容,仿佛每人每天吃一块Mars牌巧克力就使人聪明(not become a dull boy)、身体健康(keep the doctor away)。
  (7)排比:排比句便于表达强烈的感情,增强语言的气势,同时由于它句式整齐,节奏分明很具有语言的韵律美感。如Call it spearmint,Call it Gum(口香糖广告)。
  (8)重复:能引起读者的注意,带来某种特殊的效果。如Fresh up with Seven-Up,Up重复两次,加深了读者对Seven-up的印象,既强调了该饮料给人的好处,又鼓动读者采取行动。
  (9)夸张:英汉广告中都常使用夸张的手法来增强表达效果,把事物的本质更好地表现出来。如We’ve hidden a garden full 0f vegetables where you’d never ex-pect,In a pie。
  二、体裁互文性
  有些广告借用其它体裁语篇的结构特征来建构其语篇,这就是我们所说的“体裁互文性”。Cook指出,广告常常被认为是一种寄生语篇,它主要通过借用其它语篇形式来体现自身的存在。以广告与诗体互文为例:“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”,是某品牌手表广告对诗歌“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”诗情的改写。诗体互文的意义在于读广告时,受众自然地会与相应诗情产生时空的联想和借用,从而潜意识地认同“天长地久”的真爱和手表品质的优异实际上是一回事。
  三、媒介互文性
  广告文本的最大特征就是传播媒介的多样性。现代社会多媒体技术与网络技术的高度发展,为广告的表达提供了更加广阔的空间。多种表达方式之间的这种互相阐释的关系,成为媒介互文性,这在广告中尤为突出。以广告与新闻的互文为例,则颇具权威、可信性和接受度。任何一个国家的新闻作品都强调所谓真实性。强调真实性是新闻的本质特征,是新闻的生命。广告与新闻互文可增加广告的劝服性和表现力。被广告界人士津津乐道的统一润滑油广告“多一些润滑,少一些摩擦”,就是在美伊战争爆发后12小时内完成的广告片,24小时后就在CCTV战士新闻直播节目中播出。广告片虽然只有短短的5分钟,镜头也简洁明了,但残酷的战争实践通过媒介的直播,与广告的文案构成了互文,产品的特征巧妙地融入了人们对和平的渴望中。电视广告播出的那一刻,产品的特性与特定事件的互文关系形成了震撼人心的奇妙的效果。
  本文运用互文性理论分析了广告语篇中的语言、修辞、体裁以及传播媒介的互文性特征。但是,对于广告互文性的研究,涉及的范围相当广阔,还有待于进一步探讨。
 
到学术论坛讨论  
好文章总是百读不厌,赶紧收藏分享吧!